I miei servizi
i MIEI SERVIZI
Un fido alleato nella tua sfida linguistica.
Vuoi comunicare il tuo brand oltre i confini e allo stesso tempo, posizionarti bene su Google per raggiungere nuovi mercati? Congratulazioni, sei nel posto giusto!
Le mie competenze e la mia esperienza sono a tua disposizione per aiutarti a raggiungere il tuo obiettivo.
Scegli il servizio più adatto alle tue esigenze, oppure contattami per una consulenza gratuita.
Traduzione specializzata in diversi settori e nelle seguenti combinazioni linguistiche:
- inglese > italiano
- spagnolo > italiano
- catalano > italiano
Transcreation di testi marketing e pubblicitari nelle seguenti combinazioni linguistiche:
- inglese > italiano
- spagnolo > italiano
- catalano > italiano
Localizzazione e adattamento culturale di siti web e contenuti digitali nelle seguenti combinazioni linguistiche:
- inglese > italiano
- spagnolo > italiano
- catalano > italiano
Ottimizzazione in chiave SEO di siti web, articoli di blog e contenuti per il web nelle seguenti lingue:
- italiano
- inglese
- spagnolo
Revisione di traduzioni, correzione di bozze (proofreading) ed editing a diversi livelli di profondità per il miglioramento di contenuti, stile e tono di voce di un testo source o target nelle seguenti lingue:
- italiano
- inglese
- spagnolo
Post-editing di un output grezzo di un sistema di traduzione automatica finalizzato a ottimizzare la qualità della traduzione in base alle aspettative del cliente e alla destinazione.
Servizio disponibile nelle seguenti combinazioni linguistiche previa stima dell’originale e dell’output grezzo:
- inglese > italiano
- spagnolo > italiano
- catalano > italiano
Supporto linguistico per il miglioramento dei tuoi contenuti nelle seguenti lingue:
- italiano
- inglese
- spagnolo
Non sai cosa ti serve?
ECCO UNA GUIDA MIRATA PER AIUTARTI A CAPIRE COSA FA PER TE

Traduzione specializzata nel tuo settore
Nessuno meglio di te sa quanto hai investito sul tuo progetto. Arrivare fino a questo punto per poi dare in pasto i tuoi contenuti a un sito di traduzione automatica non solo manderà all’aria tutti i tuoi sforzi ma inevitabilmente danneggerà la tua reputazione.
Sarebbe quindi un enorme spreco di tempo e risorse, che potresti invece investire nelle attività per cui sei davvero competente aumentando la tua produttività.
Un traduttore specializzato nel tuo settore è il professionista più qualificato per comunicare al meglio i valori del tuo brand nella lingua di arrivo, rendendo i tuoi contenuti fruibili e accattivanti per il nuovo pubblico.
Le elevate competenze linguistiche, la conoscenza del settore e l’uso mirato della terminologia specifica faranno sì che il testo tradotto risulterà autentico e naturale come quello in lingua originale.
Non mandare tutto all’aria: contattami per una consulenza o un preventivo senza impegno.
Insieme troveremo la soluzione mirata per le tue esigenze!
Cos’è la Transcreation?
Come suggerisce il termine stesso, la transcreation è una traduzione creativa, una sorta di compromesso tra traduzione e copywriting.
A differenza della traduzione tecnica specialistica, che in quanto tale deve assicurarsi di veicolare il messaggio del testo source nella sua interezza, la transcreation quindi può permettersi una maggiore libertà.
Per comunicare in modo efficace la propria identità e tono di voce all’estero infatti è possibile e dover addirittura stravolgere il testo di partenza, in quanto l’efficacia del messaggio viene misurata in relazione alla cultura di riferimento.
Un professionista della traduzione specializzato in transcreation sa perfettamente che quando si tratta di headline, payoff, o slogan pubblicitari, la priorità assoluta va all’impatto del messaggio: deve coinvolgere, brillare, ispirare! Insomma, deve fare breccia nel cuore del pubblico come se non più del testo source!
Ti serve una mano? Ci penso io, farò cantare la tua voce come mai prima d’ora!
Contattami per un preventivo gratuito.


Perché localizzare un sito web?
Hai notato che molti dei maggiori marchi hanno un sito web diverso a seconda del paese di esportazione?
Localizzare un sito web o altro contenuto digitale non significa semplicemente tradurlo in un’altra lingua, bensì adattarlo in base al contesto culturale, sociale ed economico del paese di destinazione.
Un adattamento multidisciplinare (traduzione, UX Writing, SEO, Web Design…) dalla forte componente tecnico-informatica che presuppone la conoscenza delle convenzioni linguistiche e culturali più disparate: dalle regole di ortografia e punteggiatura specifiche di ogni lingua al linguaggio figurato; dal formato di data e ora ai diversi sistemi di unità di misura; dalla scelta mirata dei colori a quella dei simboli.
I consumatori preferiscono i brand che fanno informazione nella loro lingua, ma per fidelizzare il nuovo pubblico bisogna fare un passo in più: tutto ciò che serve sono la sensibilità culturale e l’animo nerd di un traduttore specializzato in localizzazione.
Strategia SEO: non solo keywords
Vuoi vedere il tuo sito web comparire tra i primi risultati di Google ma non sai dove iniziare? La strategia è una: SEO o Search Engine Optimization.
Come già saprai, identificare le keywords migliori per il tuo brand può migliorare anche di molto il posizionamento del tuo sito web che risulterà così ottimizzato per i motori di ricerca.
Come contribuisce la SEO al successo del tuo brand?
Con il tempo, un sito web localizzato o ottimizzato in chiave SEO non potrà che entrare nelle grazie di Google, che quindi premierà la sua authority portandolo in cima ai risultati di ricerca.
Attraverso le parole chiave giuste, collocate nei posti giusti (titoli, metadescrizioni, slug, tag… ne avevi già sentito parlare?), il tuo sito web avrà quindi più probabilità di essere trovato da potenziali clienti, i quali potrebbero diventare clienti effettivi in futuro.
Se per individuare le keywords nella propria lingua è opportuno consultare un SEO specialist, la localizzazione in chiave SEO non si può certo improvvisare, in quanto non vi è necessariamente una corrispondenza diretta di keywords tra source e target.
In altre parole, non basta tradurre le parole chiave per attuare una strategia SEO multilingue.
A tutto c’è rimedio, però. Un traduttore esperto in SEO localizzazione conosce tutti i trucchi per ottimizzare il tuo sito web aumentando il tasso di conversione.
Vuoi piacere di più a Google a beneficio di profitti più alti?
Contattami senza impegno per parlare del tuo progetto!


Revisione: editing e proofreading
La fretta è cattiva consigliera: la verifica di un occhio esterno è mille volte più efficace del controllo dell’ultimo minuto che potresti fare da solo in preda al panico.
Il proofreading o correzione di bozze consiste nella revisione di grammatica, ortografia, punteggiatura e refusi di ogni genere.
In mano mia, non rimarrà traccia di typo nei tuoi contenuti!
Attraverso l’editing, invece, farò in modo che il tuo testo rispetti i principi di coerenza e coesione; migliorerò la qualità del testo per favorirne la leggibilità e, se serve, aggiusterò lo stile e il tono di voce per renderlo impeccabile agli occhi del tuo pubblico target.
Vuoi assicurarti che il tuo testo sia a prova di bomba prima di pubblicarlo? O ti serve semplicemente che sia funzionale per il suo scopo? i penso io! Stabilirai tu quanto intervenire in base ai tuoi obiettivi!
Post-Editing di Traduzione Automatica (MTPE): quando è utile?
Vuoi rendere pubblicabile un output grezzo di un sistema di traduzione automatica o favorire la circolazione interna di informazioni per la tua azienda? Vediamo se è fattibile!
Attualmente non è possibile conciliare qualunque tipo di testo e la totale automazione, se non a discapito della qualità dell’output. Senza contare che dare in pasto i propri contenuti a un sistema di traduzione automatica qualsiasi è altamente rischioso anche in termini di confidenzialità delle informazioni.
Se gli obiettivi di un post-editing sono aumento della produttività e ottimizzazione di tempo e risorse, l’intervento umano per rendere il testo ottimale non deve richiedere sforzi equiparabili o superiori di quelli richiesti da una traduzione manuale.
Dopo un’accurata valutazione iniziale, se il tuo testo si presta davvero a questo tipo di servizio, affidati a un professionista consapevole delle tecniche di un valido post-editing (leggero o totale) e delle insidie della traduzione automatica, e che sappia distinguere tra modifiche necessarie e opzionali mettendo da parte la soggettività.


Cosa fa un consulente linguistico?
Hai un testo e ti servirebbe il parere di un consulente linguistico?
Possiamo discutere a voce dei punti di forza e degli aspetti da migliorare del tuo testo. In alternativa, posso prepararti un documento dove analizzo la tua traduzione e ti offro suggerimenti per risolvere eventuali carenze o criticità. Magari potrebbe farti comodo anche un glossario specifico da poter riutilizzare in seguito in altri progetti o attività.
Se la terminologia è molto tecnica e non hai sufficiente familiarità con il settore, o più semplicemente non sei soddisfatto del risultato e vuoi migliorare la qualità della traduzione, parlami del tuo progetto!
Lingue e Settori di specializzazione
Marketing e Comunicazione
Testi di marketing, pubblicitari o destinati al web come articoli di blog, contenuti per siti web,e-commerce e Social Media con particolare attenzione alla SEO.
Linguistico - Letterario
Saggi e paper che spaziano dalla linguistica teorica e applicata alla critica letteraria, acquisizione di L2, sottotitolaggio e dubbing.
Medico - Farmaceutico
Articoli scientifici, studi clinici, manuali di dispositivo medico, documenti di consenso informato, fogli illustrativi, riassunti delle caratteristiche del prodotto, ecc.
Cosmesi e Beauty
Lusso e mass market. Bullet point, descrizioni di prodotto, packaging e formule. Editoriali, comunicati stampa, post di blog, articoli e contenuti per i social media.
Industria del Turismo
Testi per il settore turistico e dei viaggi come guide di viaggio, cataloghi, brochure, leaflets, e campi affini come quello gastronomico, artistico e culturale.
Musicale
Traduzione di contenuti di argomento musicale, in particolare legati all'opera e al canto lirico, come articoli di critica musicale e saggi di tecnica vocale.

Italiano

Inglese

Spagnolo
