Cómo trabajo
Descubra mi método de trabajo
Al ponerse en contacto conmigo para solicitar un presupuesto gratuito, por favor adjunte el archivo del texto fuente en formato editable, por ejemplo, un documento de Word (.docx).
Por favor no olvide el brief con la información necesaria para la realización del trabajo.
Tenga en cuenta que el procesamiento de archivos que no editables directamente podría afectar las tarifas.
Una vez que tenga sus necesidades muy claras, voy a analizar su contenido y voy a llevar a cabo toda la investigación que haga falta para garantizarle un resultado de calidad.
Si ya tiene glosarios de la empresa u otros activos de traducción, memorias de traducción o necesita atenerse a cierta terminología específica, menciónelo y adjúnte el archivo.
En cuanto tenga finalizado el procesamiento, le voy a enviar un presupuesto estructurado con una descripción detallada del servicio solicitado, plazo de entrega, tarifas y vigencia del presupuesto.
Al aceptar el presupuesto, tenga en cuenta que el plazo de entrega comenzará a partir del día hábil siguiente a su aceptación explícita.
De no comunicarse a tiempo, le enviaré otro presupuesto distinto debido a que las circunstancias ya pueden ser distintas.
Aceptado el presupuesto, ¡vamos a empezar!
No voy a trabajar sola: va a haber herramientas TAO y muchos otros recursos para traducir, localizar o la SEO según su solicitud.
Aquí se puede usar todo para llegar a hacer un buen trabajo, ¡menos el traductor en línea!
El siguiente paso es la revisión más el control de calidad.
Más en concreto, voy a revisar minuciosamente mi trabajo y haré los cambios necesarios para garantizarle un resultado impecable.
Según los términos acordados, le voy a entregar el trabajo finalizado y voy a quedar a su disposición para cualquier pequeño ajuste.
Al final le voy a enviar la factura con los detalles de pago.Si está satisfecho con mis servicios, por favor dé un feedback y corra la voz: ¡tal vez pueda tener alguna ventaja en caso de futuras colaboraciones!
Formación continua
¡Nunca se deja de aprender!
De hecho, aprovecho cada oportunidad para seguir nuevos cursos, webinars, bootcamps para mejorar mis habilidades y mantenerme al día con la evolución de mis áreas de especialización.
¿Quiere echarle un vistazo a los últimos cursos que he tomado? ¡Aquí los tiene!
- (IT) Transcreación di textos de marketing y publicidad – STL Formazione per traduttori, 2022
*Título original en italiano.
- (IT) Localización, SEO y copywriting: un equipo muy acertado – TranslaStars, 2022
- (EN) Traducción de contenido SEO y SEA related content – TranslaStars, 2021
(IT)Localización de sitios web – TranslaStars, 2021
*Título original en italiano.
**Título original en inglés.
- (IT) Traduccón médica: el mercado de la traducción médica y farmacéutica – STL Formazione per traduttori, 2022
- (IT) Traducción médica: revisión di textos médicos – STL Formazione per traduttori, 2022
- (ES) Fundamentos de medicina para traductores e intérpretes – TranslaStars, 2021
- (IT) Traducción de documentos farmacéuticos – STL Formazione per traduttori, 2021
- (IT) El gimnasio de los traductores: pruebas de Traducción médica – STL Formazione per traduttori, 2021
- (IT) Curso on demand de Traducción médica – STL Formazione per traduttori, 2021
*Título original en italiano.
- (IT) Traducción cosmética – STL Formazione per traduttori, 2022 (en curso)
*Título original en italiano.
- (IT)Traductores autónomos: cómo redactar un presupuesto eficaz – STL Formazione per traduttori, 2022
- (IT)Marketing para traductores autónomos – STL Formazione per traduttori, 2021
- (IT)Webinar Marketing Boutique – ‘Cómo estableber tarifas’ – STL Formazione per traduttori, 2021
- (IT)Traductores y CV: cómo redactar un CV profesional – TranslaStars, 2021
- (IT)Cómo hacer networking en la industria de traducción – TranslaStars, 2021
- (IT)SDL Trados Studio 2017 – Curso base – SSIT Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori – 2020