Services
MY SERVICES
Let's do this together!
Want to communicate your brand beyond national borders and rank higher on Google to reach new markets abroad?
Congratulations! You are in the right place!
I put my skills and experience at your service to help you reach your goal.
Choose the service that best suits your needs.
Professional and specialised translation.
Service available in the following language pairs as follows:
- English < > Italian
- Spanish < > Italian
- Catalan < > Italian
Transcreation of advertising and marketing content.
Service available in the language pairs as follows:
- English > Italian
- Spanish > Italian
- Catalan > Italian
Localisation of websites and other digital content.
Service available in the language pairs as follows:
- English > Italian
- Spanish > Italian
- Catalan > Italian
SEO
SEO strategy service of websites, blog posts and other digital content in the languages as follows:
- Italian
- English
- Spanish
Revision of spelling, grammar, punctuation and improvement of content, style and tone of voice of texts.
Service available in the languages as follows:
- Italian
- English
- Spanish
Machine Translation Post-Editing (MTPE) is manual post-editing of a machine translation’s raw output.
Service available in the language pairs as follows (prior evaluation of the original text and raw output):
- English > Italian
- Spanish > Italian
- Catalan > Italian
Language consulting to help you improve your content.
Service available in the languages as follows:
- Italian
- English
- Spanish
If you have no idea...
Here is a guide to figure it out

Why choose Specialised Translation?
Nobody knows how much you have invested in your project better than you do. So, don’t mess it up now!
Online translation will seriously damage your reputation. In other words, a priceless waste of resources and time you could spend doing your primary tasks increasing your productivity instead.
A human translator specialising in your area is the most qualified professional to accurately communicate your brand values in the target language, making your content resonate and sound engaging for your target audience.
Language proficiency, expertise in your area and proper use of subject-specific terminology will ensure that translation sounds as authentic and natural as the source text is.
What is Transcreation?
As suggested by the term itself, transcreation is a creative translation in between translation and copywriting.
Unlike specialised, technical translation which aims at reporting all the information included in the source text, transcreation is much more free.
Effective communication of your brand and tone of voice in full compliance with the target culture might make the source content barely recognisable.
Nevertheless, you will make sure it will have the same, strong impact on your new audience with a quality transcreation.
If you are dealing with a headline, a tagline or a claim, you have to focus on the soul of your message.
It must involve, inspire, resonate as the source text does… or even more!
If you need a transcreation expert, here I am!
Let’s speak to people’s hearts!


Why should you localise your website?
Did you know that major brands provide a different website for each of their exporting countries?
Localising your website goes beyond translation to another language, as implies a further adaptation according to the cultural, social and economic background of the new country.
Such adaptation requires knowledge of specific conventions, such as spelling, capitalisation and punctuation rules, but also date/time, currency, imagery and cultural references of each country.
Consumers tend to prefer brands which provide information in their mother tongue. However, fidelisation requires a further step.
As a localisation specialist, I know how to welcome your new audience.
Search Engine Optimization: keywords and beyond
Keyword, title, metadescription, slug, alt tag… have you ever heard about this stuff?
Targeting the right keywords (no matter if they really match the source text) through the creation of a solid SEO strategy will increase your online visibility.
How does SEO increase your conversion rate?
A properly localised and SEO-optimised website will rank higher online as Google recognises and rewards your authority.
This way, your website has endless more chances to be found by potential consumers, which possibly become clients.
An SEO specialist translator knows the tricks to optimise your website and increase your conversion rate.
Want Google to like more your website? I can help you!


Editing and Proofreading: save your time and be flawless
Haste makes waste. Unlike any last-minute check, you could do in a rush, a meticulous revision carried out by an editing expert will ensure flawless content without putting your reputation at risk.
Through Proofreading, I will check grammar, spelling, and punctuation and correct every typo on the way.
Need to go beyond grammar? Through editing I will make sure that your text complies with coherence and cohesion features; if needed, I will improve the content, structure, clarity and readability of your text, and properly adjust style and tone of voice according to your target and purpose.
Want to make sure your content is bomb-proof before publishing? Want to up-level your communication according to your goal?
Consider it handled. Your text will be polished and engaging as much as you need.
Machine Translation Post Editing (MTPE): is it worth doing?
Want your Machine Transllation’s raw output to be fit for publication or speed up internal communication of your business? Let’s see if it’s worth doing!
Currently, you can’t match MT to any type of text, but at the expense of quality. Furthermore, using free MT online is extremely risky for your business in terms of confidentiality.
If your purpose is to increase your productivity, human post-editing to improve your text can’t take as much effort as human translation nor more.
After a preliminary, accurate evaluation, if post-editing fits your text, choose a language professional who is familiar with both post-editing (either light or complete) techniques and MT traps, and can put subjectivity aside as well. That’s essential for a good post-editor!


Why need a Language Consult?
Did you translate your content on your own and need an expert opinion?
If terminology is highly specific and you do not have enough expertise in the industry, or you are not positive with the result and want to improve the quality of your translation, I can help you.
We can discuss both the strong and weak points of your text during a call, or I can prepare a document analysis for you with my suggestions.
You might also like to have an ad-hoc glossary that you can use for future projects.
What are you waiting for? Tell me about your project.
Languages and Areas of Expertise
Marketing - Web content
Digital content such as websites, e-commerce, blog articles, and social media.
Tourism Industry
Marketing material for the travel and tourism industry, such as travel guides, catalogues, brochures, leaflets, websites, blogs, etc.
Medical - Pharmaceutical
Articles, research papers, clinical trials, medical device manuals, informed consent, PIL, SPC, etc.
Beauty - Cosmetics
Luxury and mass market. Bullet points, product and packaging descriptions, formulas. Editorials, press releases, blog posts, articles and social media.
Linguistics - Literature
Critical studies, essays and academic papers about literature, theoretical and applied linguistics.
Music Industry
Articles for periodicals, blogs, websites and social media; information and promotional material for artists management, promoters, opera houses, concert halls, music festivals.

Italiano

English

Español
